Los disfrasismos en el náhuatl,
un problema de traducción o de conceptualización
Mercedes Montes de Oca Vega
En textos diversos, escritos en lengua náhuatl en el siglo XVI, encontramos ciertas formas lingüísticas que tienen contextos discursivos definidos. Dichas formas han sido nombradas de diversas maneras: metáforas,
binomios, difrasismos, frases pareadas. El nombre "difrasismo" se debe al padre Ángel Maria Garibay, uno de los primeros estudiosos de la lengua y cultura náhuatl en México. La característica esencial es la yuxtaposición de dos o aún tres lexemas cuyo significado no se construye a través de la suma de sus partes sino que remiten a un tercer significado. Básicamente son entidades conceptuales, construidas a partir de dos términos cuya unión resulta en un significado distinto del que enuncia cada palabra.
Ángel Maria Garibay,
binomios, difrasismos, frases pareadas. El nombre "difrasismo" se debe al padre Ángel Maria Garibay, uno de los primeros estudiosos de la lengua y cultura náhuatl en México. La característica esencial es la yuxtaposición de dos o aún tres lexemas cuyo significado no se construye a través de la suma de sus partes sino que remiten a un tercer significado. Básicamente son entidades conceptuales, construidas a partir de dos términos cuya unión resulta en un significado distinto del que enuncia cada palabra.
Ángel Maria Garibay,
No hay comentarios.:
Publicar un comentario